Tuesday, July 23, 2013

Turning into a child on New Year's Day--- I'd like that .......Issa

Turning into a child
on New Year's Day---
I'd like that
.......Issa,1.3.1797
Saathi ji,ih khyal khwahish he ya Haiku.ki ih haiku de Maap-dand te poora otrda he?
Me pbi roop roman vivh likh riha haan:
Bacha ban jaavaan
naven saal de din--
menu changa lagega!
.....Jwab di aas vich-Prem

  • You like this.
  • Dalvir Gill Mr. Menon, It's the opening verse of a particular Renga that's a collaboration of Issa & Chodo. Not just it's a wish that only Priest Issa can make but it is The Aim of any haiku-poet,"To be like a child again". Kana comes, like most of the time, if the cut is at the end of the poem, at the end of the haiku. This translation is by David G. Lanoue, who does understands Japanese Aesthetic pretty well but at that time ( 1989-90 ) it wasn't paid due attention. Most of these poems with a cut at the end can be found confusing, but they are not. ਨਵੇਂ ਸਾਲ ਦਾ ਪ੍ਰਣ ਬਣ ਜਾਵਾਂ ਬੱਚਾ, ਸ਼ਾਲਾ! works for me as per my understanding of Haikai. But Shiki didn't like many of the poems even by Basho.
  • Dalvir Gill .正月の子供に成て見たき哉
    shôgatsu no kodomo ni natte mitaki kana
  • Dalvir Gill And use this dictionary http://www.eudict.com/?lang=engjap&word=Roman%20letters
    www.eudict.com
    English-Japanese translation for Roman letters - online dictionary EUdict.com

No comments:

Post a Comment